Narro,一个协作式软件翻译平台,由罗马尼亚的开发团队l10n开发。它降低了翻译软件的门槛,并通过广泛的校验机制确保翻译质量,可以让软件的开发者花更少的时间完成软件的翻译,也可以把用户吸引到这个社区来。

下面这些是对项目主页上介绍的翻译:

Narro绝对大大降低了进入软件翻译领域的门槛,它提供了一套简单的、直观的界面,还通过广泛的检查系统来确保翻译质量,大家还可以在翻译过程中 直接进行学习,而不是阅读参考手册。我喜欢把它称作开放式翻译,因为任何人都可以参与进来并贡献自己的力量,每个人都可以在任何时间、任何地点提出更好的 建议。翻译的维护者也会因为这套系统受益,因为所有的翻译结果可以很方便的导入到系统中,这个操作简单到就像增加一个按钮或者执行一条命令一样简单。

Narro是什么?

它是一个基于web的应用程序,提供在线的协作式软件翻译功能。

关于Narro,你要知道的几点:

  • 系统目前支持gettext、open office的sdf类型文件、mozilla的dtd类型文件、properties/ini类型文件、dumb gettext类型文件、svg和phpmyadmin。
  • 整个应用程序采用pnp编写,使用mysql作为数据库
  • 使用qcodo框架建立
  • 集成了拼写检查、词条确认、标点检查等功能
  • 它有很多插件
  • 你可以看到所有语言的翻译建议
  • 用户可以对系统的翻译进行投票
  • 你可以针对应用程序进行详尽的权限控制
  • 可以通过RSS订阅新增文本、新增建议和信息修改
  • 我们正在迅速成长
  • 还有更多的特性等待大家亲自去发现

使用Narro的理由:

确实有很多应用程序和Narro的功能类似,但是Narro确实有一些独到之处:

  • Narro是为项目翻译团队写的,而不是项目开发团队
  • 采用php和mysql编写,这意味着可以安装于任何主机中
  • 操作非常简单,很容易上手

你现在是否还在为项目的翻译苦恼呢?你可以把自己擅长的工作做得比以前的十倍更好,只需要把你的项目的翻译开放,让更多的人参与进来。

关于我

我在几个项目中参与翻译工作。我使用自己的母语(罗马尼亚语)工作。大部分翻译者都和我一样是纯粹的技术人员。语言知识根本不是我们大多数人的强 项。我要把这些开发者从项目翻译的魔咒中解放出来,而把翻译工作交给软件的用户们。这个系统将会引起大家重新回来进行翻译的兴趣。通过使用这个系统,希望 你可以通过更少的时间对软件进行更多的翻译。翻译质量是可以保证的,因为我们有拼写检查、词条确认、标点检查等功能来保障,而且每个人翻译的内容对于所有 人来说都是可见的,而且大家可以对其他人的翻译质量进行投票和评价。

在哪里可以找到?

Mozilla的项目现在就采用这个系统来协同翻译,在下面这个地址可以找到:

https://l10n.mozilla.org/narro

这个网站汇集了一群罗马尼亚语的翻译者(译者注:该网站需要代理):

http://naro.i18n.ro

如果你要在自己的服务器安装Narro,首先需要下载,然后在网站的根目录解压缩,然后按照INSTALL文件中的步骤进行安装。安装成功后,请把成功或者失败的经验或者其他的什么想法发表到Narro在google group上的论坛上。

可以使用issue tracker向我们进行反馈。

你可以订阅Narro的官方博客,这样你就不会错过版本更新了。

如何获得帮助?

在google gruop发表你的问题,你可以在PHP、系统测试、错误报告或者界面设计方面得到技术支持。Narro是支持主题的,没想到吧?设计一些漂亮的图标一定会更漂亮的。

目前本地化行业主要集中在以下三个方面:

 一、软件本地化 (Software Localization) 

 随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。 

本地化不仅仅意味着翻译,软件如果要在国外市场取得成功,不仅仅需要准确的翻译。高质量的软件本地化需要:

  • 全球市场与本地知识 – 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。
  • 迅速提交 – 在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。
  • 术语管理 – 复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。
  • 专业侧重 – 特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。
  • 帮助和文档 – 最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助的工具,如Robohelp等。

二、网站本地化 (Website Localization)

大型的网站几乎每天都在变化 — 新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。而且,在当今的全球经济中,网站需要以多种语言吸引 Internet 用户。网站本地化不仅仅意味着翻译。网站本地化既需要语言也需要技术方面的专长:

  • 持续的内容管理 – 您需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。
  • 优质的工作流 –需要建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。
  • 全球市场和本地知识 – 网站不仅“讲”地道的当地语言,而且反映当地的风俗、习语和标准。
  • 网站用户翻译选择 – 本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。
  • 专业术语 – 每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。

三、媒体文档本地化(Multimedia Localization)

随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。软件开发的技术文档、用户手册、帮助文件及教学电子文档种类繁多,因此在本地化过程中需要用到能处理这些文档的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保证本地化的文档格式与原文档一致。

  • 支持各种文档格式– DOCPDFCHMAVIRM以及各种动画文档等
  • 测试 – 本地化过程之后,综合的测试可确保媒体文档功能保持原来的全部功能。
  • 术语管理 –在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。

作者:宋清华
致信宋清华编辑
发布日期:2008-08-06

网络版专稿 记者 宋清华 中国外文局日前在上海举行的第18届世界翻译大会上宣布,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作,2007年产业产值达到300亿元。

近年来,翻译已经发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。 

据统计,目前全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。此外,翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。 

然而,中国的翻译人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。翻译服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年翻译服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。

中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导.

   对于外语专业毕业不久,刚刚进入某知名证券公司从事翻译工作的张先生来讲,财经行业的专业词汇翻译是最让他头疼的问题,对于只有外国文学学习背景的他,对于专业术语的翻译常常感到力不从心。

该公司从事翻译工作外包管理的杨先生,也向记者反映:财经行业自身的特殊性使得对专业词汇的精准翻译显得尤为重要。外包出去的翻译任务,常常因为财经专业词汇翻译不准确,或是不统一,经常返工,直接影响工作的进展和进度。
 
据悉,不少财经行业企业正在依靠IT技术逐步建立自身双语语料库,用来解决上述传统难题。(双语语料库,即在语言的实际使用中真实出现过的双语语言材料,可以是双语对照的字、词、句、段落等),而传统意义上人工积攒的术语库,既不便于查找,也不利于分类再利用,且难以实现及时更新,正逐渐被历史淘汰。
 
很多财经行业企业正在运用带有语料收集系统的计算机辅助翻译软件处理翻译项目(计算机辅助翻译软件,即Computer Aided Translation,简称CAT,能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程),利用翻译记忆技术,可以在项目进行的同时同步提取文章中出现的术语,经专家验证后,按行业、专业、用途等分类形成双语语料库。这些双语语料库搭载在计算机辅助翻译软件中,可以在以后的翻译项目进行时再利用。
 
在翻译项目进行时,计算机辅助翻译软件将从历史语料库指定的分类中,提取历史语料进行替换和提示,协助翻译任务的完成。有助于实现高效精准的语言转换,可以保证术语上下文统一、与历史资料统一、与指定文献统一等复杂要求。在翻译项目进行的过程中,形成的新语料又在不断的纳入语料库中。
 
企业有了历史语料的积累,不管是自身处理翻译项目,还是外包翻译公司处理,都可以大规模降低翻译难度,节省翻译时间,从而降低成本,提升企业的核心竞争力。
 
知名外资银行花旗银行,自身建立了完善的专业语料库,大大提升了翻译项目的处理速度、质量,外包翻译项目处理成本大大降低,曾经由专业翻译公司借助花旗银行自身建设的双语语料库,在一个月内完成了本需要四个月才能完成的高难度翻译任务。
 
据悉,目前不少翻译服务公司也积累了大量财经专业语料库,使得提供的财经行业翻译服务更为精准。在提供翻译服务的同时,翻译公司也推出了为客户量身打造语料库的配套服务。

【周末报报道】(周末报记者 李 霞)
卖集团业务盒饭”,实现快速增长
蒋小林是北京元培世纪翻译有限公司(以下简称“元培”)总裁,身高超过一米八,讲起话来干脆直爽,声如洪钟。“人如果要活下去,卖盒饭也是一种方式。但若要选择,我个人比较挑剔,如果一个行业市场不够大,那我肯定不会选择这个行业。相反,只要市场够大,我们就不怕,可以通过竞争和努力,找到成为强者的办法。”蒋小林向记者坦言,选择创立元培“下海”之前,他的确考虑了创业的方向,最终,他认定了信息处理这一大行业。
尽管翻译行业还没有大型公司,但2003年,翻译行业产值已经高达127亿元;而到了2007年,这一数值进一步增长到了300亿元。蒋小林虽然选对了方向,却同时发现这个市场极其混乱:没有行业标准;小公司太多,互相杀价。更让人担心的是,翻译并非是资本密集型行业,却注定是人才、智力密集型行业;可是,符合要求的高级笔译、口译人才却并不多。
蒋小林选择了最笨也是最有效的办法:2006年以前,全国高校没有翻译专业本科生,元培就自己培养人才,边干边培训;同时也把培训服务作为公司业务之一。为了在竞争中脱颖而出,如何保证稳定、可靠的翻译质量成了最大难题。蒋小林就在行业内率先推出24项工作流程制度,实行5阶段质量控制及三审审核质量控制标准体系,在业内最早创建了翻译流程控制体系。
“同样的翻译量,欧洲标价100欧元,美国100美元,而在国内,却只能拿到100元人民币。那么,为何不迅速壮大自己,与那些国际机构竞争?即便只能拿到60~70美元,也数倍于我们国内的收入。”据此,蒋小林准备采用“卖集团业务盒饭”的办法,将元培的收入份额尽快提高到整个国内翻译行业的10%左右。由于2010年,上海世博会的笔译和口译服务独家供应商资格已经基本在握,年收入30亿元,已成了蒋小林下一步的远大目标。
奥运翻译的供应商
2006年12月,元培正式与北京奥组委签约。而最初蒋小林提出“奥运方案”时,一度没有“听众”。
2002年下海的蒋小林从湖南来到北京,在进入翻译行业不到半年之后,就向当时服务的公司提出一个“不可思议”的想法:申请给2008年奥运会做翻译。公司没有人支持这个想法,原因很简单:还没有一届奥运会把这么大规模的语言服务外包给一个机构去完成。
蒋小林并没有放弃,他与历届奥运会语言服务专家进行交流,据他总结,过去历届奥运会语言服务都是动用整个国家的力量来保障的,但这种模式的最大问题就是不成规模,因为所有的人都是临时的,在具体组织实施的协调、管理、运行上都会显得不够顺畅。
经过两年多的调研,在2005年底,一份长达600多页的“奥运会语言服务规划”出炉,规划的核心内容就是,把奥运会的语言服务当成一个庞大的系统工程,既然是系统工程,就有一整套的机制规范、约束,保障其各个环节的实施。
蒋小林回忆,当时竞标2008年奥运会语言类服务供应商的,一共有16家企业,大多数都是国外的翻译公司,资金实力很雄厚,其中有好几家还是纽约证券交易所的主板上市公司,而且还有不少国外翻译公司都曾派出团队参加过往届奥运会的语言服务工作,但最终花落元培。蒋小林说,元培当时打动北京奥组委的,就是把奥运会语言服务当成系统工程规划的运营思路。蒋小林说,奥运会赛时阶段,元培每天预计有接近100万字的新闻翻译任务,他们将这些新闻翻译成10种语言。而在此之前,元培已经有接近300名全职翻译人员在北京奥组委里提供语言服务。
蒋小林坦言,对于元培来说,赞助奥运会源于元培制定的国际化战略目标。在国际翻译行业的竞争中,主要取决于三个因素,质量、价格,还有一个就是品牌,元培通过程序化的管理,在质量上与国外同行差异不大,价格要比国际价格优惠得多,而惟一的短板就是品牌。因此,赞助奥运会主要是出于树立国际化品牌的考虑。当然在赞助奥运会的过程中,元培在人才、综合实力、客户开发中也获得了一些实实在在的好处。“奥运会是全球知名度最高的活动,无论是老百姓还是媒体,对奥运会都是高强度、长时间地关注。另外,成为奥运会的供应商,本身就是接了一个大项目,借助这个项目,元培能够实现人才、公司规模和公司管理上的进步”。
获得1500万美元投资
也正是因为奥运会,让经纬创投注意到了元培。2008年5月15日,美国知名风险投资商经纬创投把橄榄枝伸向了北京2008奥运会口译和笔译服务供应商北京元培世纪翻译有限公司,以1500万美元入股元培。元培也成为了中国首家获得风险投资的翻译服务公司。“赞助奥运解决了元培的生存问题,这次获得投资解决了元培的成长问题。”元培翻译总裁蒋小林在签约发布会上如此评判此次融资。
经纬注资,除了看重元培头顶的奥运光环,还基于对中国翻译市场规模的判断。在蒋小林看来,语言服务是一个朝阳产业,并不会因为翻译软件的出现而衰弱,“高端企业在消费翻译服务的时候,都希望语言能带有自己的烙印,同样的汽车驾驶员手册说明书,一汽和上汽的风格就截然不同,有的企业希望语言像诗,有的就偏好直白和通俗的语言,这些不是仅仅依靠计算机就能够做到的。”
(编辑 漠西)
周凡恺

  因为奥运会的关系,北京国际图书博览会搬到天津来开了。许多朋友给我打电话,也想去逛逛。我对他们说,实际上图博会跟普通意义上的书市并不一样,它是一个洽谈版权引进和输出的展会,更是一个专业性极强的展会,说得通俗一些,就是我们从外国朋友手里买他们的出版物版权,当然,我们的版权,也可以卖给他们。


这样,文化的交流也就形成了。

  有人说,中国是一个文明古国,文化积累深厚,并在一定的时期内拥有很强大的文化优势,现在随着经济的快速发展,将我们的文化产品推向国际市场,按说应该不成问题。但实际上,我们的引进和输出是不成比例的,即便有输出,也多是在东南亚等华语圈。昨天与一位希腊朋友交谈,他也认为很多外国人对中国文化是有着很浓厚的兴趣的,可因为翻译的水平等诸多原因,中国的文化输出在国际竞争中还处于明显的弱势地位。他说,在欧美,真正精通中文或深刻理解中国文化的汉学家其实并不多,而能弄懂古汉语和古诗、成语的就更是凤毛麟角,中国的本土翻译,同样也面临这样的困境,因而中国要想真正地解决文化输出问题,首要的是解决翻译问题。的确如此,近些年来,仅以文学为例,几乎国外以前所有的名家名著或现在荣获大奖的作品都被介绍进来,不管翻译得好不好,书是摆在那里了。而中国作家的作品被译介出去,并且能在国外读者中产生广泛影响的,即进入他们的文化圈中的,却是少之又少。是中国缺少好作家和好作品吗?我看不见得。林语堂和张爱玲也许并不算中国最优秀的作家,但他们却能够被一些外国读者所知晓,原因之一是他们都能直接用英文写作,他们用英文所表述的东西,可能离国外读者的内心更近也更准确,被国外读者所接受也就在情理之中了。有人提出中国作家难以在国外走得更远是由于没有经纪人,依我看,有了经纪人而没有好翻译,即便出去了,也会如同树叶落在水面上一样无声无息。


    新华网
    近年来,中国翻译图书出版业热闹非凡,平均每年出版新版译著约万种。在翻译读物品种迅速增长、出版业繁华的同时,部分出版物却呈现出翻译质量下降甚至粗制滥造的现象。
    正在天津举行的第十五届北京国际图书博览会上,一些出版专业人士对这种现象表示关注,并分析了针对翻译出版业隐 忧的应对之道。
    据中国版本图书馆资料室统计,1995年至2004年的10年间,翻译类新书的出版数量达10.75万种,其中尤以社科类和文学艺术类图书的翻译出版最为突出。
    平均每年一万余种翻译作品,对于保持出版物高水准构成了挑战。译林出版社社长顾爱彬说,有些出版社一年就可以出版几百本译著,但“出版译著不是变戏法,‘萝卜快了不洗泥’,质量难以保证”。
    接力出版社总编辑白冰说,目前出版界存在着一种急功近利的价值取向,一些出版社不愿意“十年磨一剑”,这就为图书市场营造了一种不健康氛围。在这种情况下,低成本、低质量的译著就出现了。
    业界人士认为,翻译图书质量滑坡并不是一个简单的问题,有其深层次的原因。顾爱彬说,出版一本优秀的翻译图书,需要一流的译者,外文编辑需要逐字逐句地根据原文推敲文字,这样就会造成成本高,因而价格相对也会比较高,导致书在一定程度上失去了竞争优势。
    “外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏。”这是目前许多翻译类出版社的共同感慨,也是直接影响翻译质量的一大因素。白冰表示,像英语这样的大语种,翻译人才数量还可以,但像西班牙语、希腊语这样的小语种,翻译人才稀缺,不容易找。而近年来,从这些国家引进的图书越来越多,这让一些出版社很头疼。
    目前,文学翻译主要依靠两支队伍,一支是老一代翻译家,另一支是中青年译者。令人遗憾的是,老一代翻译家队伍的人数正日渐减少,优秀的中青年译者也是供不应求。
    “优秀翻译人才难寻的现象也与现有的一些机制有关。例如,很多高校和科研单位目前并不把翻译作品当作学术成果纳入职称评定体系,这就造成翻译的学术地位下降。”顾爱彬说。
    德国图书信息中心主任助理王鑫说,对于一些消费水平低的读者来说,买一些价格便宜、质量不高的译著也能凑合着看。有这样的消费市场存在,就会存在劣币淘汰良币的现象。但从长远来看,在经历一定阶段以后,市场必然会大浪淘沙。
    针对当前译著质量良莠不齐的现象,业内人士认为,翻译类图书出版界不能无为而治,仅仅等待市场大浪淘沙。
    “我认为最重要的是要提高译者的数量和质量。”王鑫说,中国应该采取相应的措施,比如设立翻译鼓励基金,或是每年评选十佳译者,通过创造良好的氛围,让更多人从事翻译职业。
    顾爱彬认为,高校和科研单位应把翻译作品当作学术成果或科研成果纳入职称评定体系,提高翻译人员的积极性和主动性。
    业内人士表示,解决译著质量下降的问题,有关部门可以尝试建立检测标准,诸如翻译上的硬伤数目、不准确的比例等问题可以纳入检测标准中。如果检测不合格,可对其进行相应处罚,规范出版社。
(来源:新华网)

科技时代_图文:北京乐图在线创始人兼CEO姜蓓演讲

乐图在线创始人兼CEO姜蓓演讲

  新浪科技讯 9月25日消息,由中国互联网协会主办、工业和信息化部等部委指导的2008(第七届)中国互联网大会,将于2008年9月23日至25日在南京国际博览中心隆重召开。新浪为本次互联网大会官方指定战略合作网络门户。

  图为:北京乐图(LOTO)在线科技有限公司创始人兼首席执行官姜蓓演讲。

  发言实录:

  姜蓓:首先感谢互联网协会给我们这个机会给大家做报告,我们去年来中国创立了北京乐图在线科技有限公司,我们主要是做网译搜索平台,我们认为它是中国互联网和电子商务走向世界的必然之路。在过去的十年,我们主要是研发引擎的公司,我们在美国做了多年的销售和研发工作,目前由于互联网的发展,我们认识到很多企业需要在互联网上需要把自己的信息转化为英文,做一个英文的平台,把自己的产品和信息及时的海量的推广到全世界,所以我们觉得在各种电子商务领域,我们存在大量与国内企业合作的机会。我们过去获得很多专利权的核心技术,叫做多语言信息技术。先介绍我们这个产品的工作流程,我们叫做乐图的搜索引擎,主要的特征是可以把中文网站储存在乐图的引擎里面,然后安装在中国和美国的服务器中,可以用双语把这个信息发布到全世界。我们看一看一个世纪的例子,因为这样的技术可能是一个很创新的技术。过去大家接触到的是在线翻译,但今天大家看到的不是在线翻译。我们不光可以把这个平台提供给我们的客户和搜索者,同样网站的拥有者可以进入后台进行管理。在管理过程中,所有人工可以进行校正,有可能机器翻译错误的资讯全部保存在数据库当中,之后可以呈现出一个完全精确的网页,所有互联网的用户可以通过非常专业的词汇找到相应的消息。我们这个平台的特征就是专业,很多特殊的名词、说法都会被保存起来,将来重复使用。另外一个特征是精确,搜索的时候要达到精确的目的,比如在美国要找到一个中国对应的物体、景点,这个信息中心能够准确的呈现给搜索者,它是非常时效的。同时,网站可以被打开显示出来,这个就是保存在服务器群当中的中国网站的英文平台。现在我们谈一下我们的技术优势,乐图本身有申请PCT专利,覆盖100多个现代语言国家。它的特征就是快,我们网站爬取快,同步只延迟2.5秒钟。新,和原网站同步更新:中英文信息发布最新。准:专业词库:记忆引擎储存专业词汇,保证精准性。我们看一看全球唯一的人机互动专业翻译引擎的特征,是以词的单位或者句的单位来保存的,你展示给外国人看的永远都是他们熟悉和习惯的方式,而且是精确的。这个人机互动大家可以想一想,过去有很多翻译软件翻译出来都很差,而我们的特点就是因为后面都有人的审核,这也是目前翻译发展的一个新方向。首先,我们介绍一下我们创新的互联网的多语言数据储存中新,全球领先的“云计算”翻译引擎。1、机器人爬取荟萃中国网站保证海量性。爬取网站寄存在乐图中央服务器群可海量荟萃中国网站信息。2、同步更新保证时效性。“云计算”在多语言处理领域需要用户的语言需求实时请求和实时获取,只有乐图引擎可以满足该需要。3、人机互动引擎保证精确性。只有乐图的“云计算”翻译引擎在互联网平台分类储存专业词库。我们看一下市场,商业模式对一个机器翻译的发展非常重要,如果光卖一个光碟很难发展起来。我们在2003年以前已经有了开发翻译软件的经验,我们做这个是基于中国网站对英文平台的市场需求。据数据显示,有16.9%的企业是需要英文平台的。做一个简单的比较,谷歌和其他的翻译软件的比较:1、其他软件翻译准确度差,无法满足用户需要。2、其他翻译系统的架构属于网页翻译,而不是整站翻译。3,我们的软件人机互动的双语言。我们的合作契机:1、代理合作。2、垂直合作方式。谢谢大家!

  信息管理简称IM(Information Management),是以现代IT技术为手段,对信息资源进行计划、组织、领导和控制的社会活动。用在翻译项目中,就是运用IT技术对整个翻译流程的形式和渠道加以管理。

  相对于尚未实现信息管理的传统翻译,在项目中使用信息管理的翻译服务供应商拥有许多不可比拟的优势。信息管理已经渗透到整个翻译流程的始终,从项目前的预处理,到项目中的资源配置和流程跟踪,直至项目末期的反馈和结算等,各个环节优异的表现无不成为各大汽车企业选择语言转换服务商时的重要判断标准。

  据记者了解,不管是在东风与法国雪铁龙公司的合资合作中,还是一汽集团和日本丰田的合作项目中,都涉及到海量的语言转换工作。而合作项目本身的时限性要求快速精准的语言外包服务。在对各翻译外包服务商的甄别选择中,两家汽车生产商均提出了明确的选择条件,要求供应商必须是能够运用IT技术实现信息化管理的。因为只有这样,项目才可能保质保量地顺利完成。

  事实最终证明,实现信息管理的翻译流程因可以在预处理阶段对整个项目进行提前分析、总体把握,并可通过其完善的译员评级及遴选体系对译员资源进行优化配置,彻底避免了传统翻译模式在巨型项目操作中经常出现的多人一岗或一人多岗等混乱现象,使得整个项目可以在合理的分工安排下有条不紊地进行。

  IT化的信息管理另一突出优势是可以对翻译项目中可能出现的问题进行提前预警,并及时调整或优化解决方案,达到有效的风险控制。其独有的译审同步、自检错误等辅助功能更是大大降低错误率,提高翻译质量和效率,控制翻译成本的有力保障。

  互联网在翻译项目中的使用更是彻底摆脱了时间和地域的限制,使得企业甚至可以随时随地地享受翻译外包服务。翻译项目中的信息管理有助于全面实现标准化、规模化的生产,使超大型项目的翻译成为可能,为汽车企业的翻译外包提供了新的选择依据。

  记者通过对数家全球500强的汽车企业的走访调查发现:通过IT技术实现信息管理,已经成为他们要求翻译服务供应商在提供翻译服务时必须具备的条件。

来源:搜狐博客(系统默认) 作者:语际翻译
  翻译行业在我国是一个不算成熟的行业。翻译也是近几年才被认为是一个职业,而几年前人们在求职招聘或者行业发布的网站上都找不到作为一个独立分类的“翻译”行业。大多数人,乃至主流行业如房地产、汽车、新闻媒体、石化、工程业界的资深人士对翻译行业也所知甚少。
        就此记者采访了某文化传播有限公司高级译审Samantha, 她跟记者分享了对这一国内新兴行业的了解和分析。
  翻译作为一种专业服务,与法律咨询、财务咨询、广告服务一样,源于企业在经营和发展过程中产生的特定需求——也就是语言翻译需求,包括书面翻译、口语翻译、同声传译等形式,其内容涉及专业涵盖面相当广泛,包括各种工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、IT、科学研究、文学等。凡国际交流,均涉及翻译。较之其他的专业服务行业,目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好。在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售代理公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证。这的确是国内翻译界的现状。大部分翻译公司的管理人员不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣专职或者兼职的翻译人员完成客户稿件的翻译,质量上寄希望于“可靠”“可信”的翻译来确保,而自身做不了任何专业化的审核、监控和培训。
  Samantha认为,国内翻译行业的混乱,其实质是缺乏翻译专业化管理。价格显然也是一个因素,没有核心审核实力和专业管理实力的翻译公司为求在市场上生存,只能以较低的价格赢得部分低端客户。而价格的低廉导致翻译的专业化流程无法得到保证,具备实力的翻译个体不愿为其提供服务,从而使得翻译质量无法保障。拿到问题译文的客户,对翻译质量不满意,于是拒付翻译公司酬金,然后翻译公司拖欠为其服务的翻译个体的劳动报酬。诸如此类声讨翻译公司拖欠翻译费的案例不少,有的情况也较复杂,不便于在此一一陈述。总之,缺乏专业化管理导致翻译公司状况恶性循环。
  翻译专业化管理,也就是将翻译作为一项专业服务,从翻译过程的每一个环节入手来规范翻译处理的过程,同时在项目处理过程中对翻译个体人员进行特定环节技术的培训,加入教育、激励因素,制定合理的赏罚标准规范。制度和流程规范将会对翻译过程质量控制产生深远的意义和价值。单个的资深翻译人员即使可以对特定领域的资料处理的游刃有余,却无法将自身的知识涵盖面拓展到百科全书似的所有细分领域。个别高级译审能够将糟糕的译文妙手回春一般修改的漂亮而得体,但更而难得的是能够将自身审校的能力传授予大量初级翻译,使得他们不必重犯类似错误。翻译专业化管理的意义还在于,它通过流程化、系统化来避免个人的偶然失误。一个合格的翻译,即使能够很好的翻译一篇稿件,也很有可能因为情绪、健康状态或是知识背景的原因将另一篇稿件翻译的糟糕。所以寄希望于一个“可靠”的翻译将所有稿件翻译好是不具有可行性的。翻译专业化管理还包含一个专业化分工的过程,不仅需要大专业领域的分工,还需要细分专业领域的分工、文体和语言类型的分工。每一个职业翻译都具备其自身独有的优势和劣势,有人擅长查询专业术语却不擅长处理长句,有人可处理自身专业背景的具有复杂逻辑结构的稿件而一旦脱离专业这种语言分析的优势就荡然无存,有人习惯用口语化的语言,有人能将病句翻译成漂亮的目标译文,还有人可以严格直译却不失僵硬。这其中的内涵是相当丰富的,远不是一个“好”与“不好”就能管理不同翻译的。
  除了翻译专业化管理,翻译后续服务也是决定客户对服务满意度的一个重要方面。一个行业发展的成熟度在很大程度上取决于其后续服务的程度。也就是不仅从项目处理过程入手实现专业化管理,而且以后续服务为客户稿件提供质量保障,从而更加有力的确保翻译质量。